条款的英文是TermsandConditions当我们提及“条款”,我们通常指的是一种规定条件或协议中的具体项目在很多情况下,“条款”可以明确双方的权利和义务,确保双方在交易或协议中都有清晰的认知和共识比如在合同协议政策或法律文件中,都会有相应的条款来规定相关方的责任权益义务和限制等。
条款的英文term条款,读音是tiáo kuǎn,汉语词语,意思是法令条约契约或文件中所订定的事项条款的意思通常指某个合同协议或其他法律文书中列举的特定条款的含义和解释这些条款可能包括权利和义务责任和豁免赔偿方式争议解决方式等在理解条款的意思时,需要仔细阅读并理解条款的具体。
Terms 英文在中文中的意思是术语条款条件规定等在英文语境中,terms 这个词汇指代的内容会有所不同,例如在商业合同中,terms 表示的是合同的条款和条件,而在逻辑学中,terms 指的是一个命题中的词汇或概念等因此,具体根据承载的内容不同,terms 在不同语境中会有所差别Terms 在商业上。
1clause一般是指狭义的条款和规定,一般法律文书用语,而且具体到第几条的条款时应用此词2item一般多用于商品讲解和商业文件里3term一般多用于条约和协议里,法律文书少用,但是大部分条约政治上的和协议会用4provision一般是指的广义的条款,法律英语词汇。
“paragraph”与“subparagraph”常译为“条”在实际翻译中,两者都常译为“条”,依据具体情况与上下文选择翻译方式对于“条款项目”而言,汉语中的概念需对应英文描述例如,在中华人民共和国立法的定义中,“条款项目”分别代表不同级别的组织结构翻译法律文本时,遵循这一。
term在英文中有多种含义,常见的翻译为“术语”,“条款”,“学期”等以下将针对不同的语境进行解释和翻译术语在学术界和专业领域,term通常被翻译为“术语”,用于描述某一领域中的特定术语或概念例如,在计算机科学中,“algorithm”算法就是一个常见的术语在这种情况下,term的翻译应该。
FIOST是英文FREE IN AND OUT,STOWED ANDTRIMMED的缩写,意指出租人不负责装卸积载及平舱目前对FIOST条款性质主要有两种看法一种观点认为FIOST条款是“费用”条款,它仅是出租人和承租人对装卸及附属作业中所产生的费用进行划分,并不涉及装卸及附属作业的实际履行和责任承担另一种观点则认为,FIOST。
如收货人指定的目的地不是国际空港机场,而是国内内陆城市如江苏无锡浙江嘉兴或收货人指定的工厂,就不能使用CIF条款而只能使用CIP条款货物到达目的港机场后所产生的任何费用均由收货人即买方承担,如提货费仓储费和劳务费等CIF是“港口到港口”条款,空运方式可套用为空港到空港Airport to。
在英语中,quotBCquot通常被缩写为quotBank Clausequot,其中文解释为“银行条款”这个术语主要涉及金融行业,特别是在银行法规和贷款操作中quotBCquot的英文单词Bank Clause指的是法律中关于银行可能采取的特定条款,例如控制系统风险以调整保险限额,或是规定银行服务费用的计算标准此外,它也可能出现在运输单据中。
学习一句英文合同中的副本条款Counterparts,摘自国外真实合同 一英文原文Counterparts This Agreement may be executed in any number of counterparts, each of which shall be deemed an original as against any party whose signature appears thereon, and all of which together shall constitute。
外贸中的FILO条款是指ldquo不管装货管卸货rdquo的装卸条款,英文全称为Free In Liner Out在国际贸易中,尤其是散杂滚装货物的海运中,FILO条款是一种常见的装卸费用分担方式这一条款是对FI条款的变形,其中FI条款明确规定了船舶出租人不负责装货费用,由承租人承担然而,在FILO条款下,尽管装。
学习一句英文合同中的证明条款Attestation,摘自国外真实合同证明条款Attestation,即证明条款,是英文合同中的固定组成部分,通常位于合同尾部其主要特征以“IN WITNESS WHEREOF”开头,表明合同各方已正式签署文件并盖章此条款不直接涉及合同当事方的实体权利和义务,仅证实文件的有效性内容固定,易于。
法律分析DAP条款,英文全称为Delivered At Place,也叫目的地交货,是指卖方已经用运输工具把货物运送到达买方指定的目的地后,将装在运输工具上的货物不用卸载交由买方处置,即完成交货跟DDU相似,区别在清关由买方承担在此术语下,卖方的义务卖方承担将货物运送到达指定目的地并交付给买方。
英文合同中的“Governing Law”条款至关重要,它规定了协议的法律适用基础具体来看,本条款指出,本协议的解释和理解应遵循纽约州的法律,或者适用投资公司法的相关规定然而,如果纽约州法律与投资公司法产生冲突,后者将具有优先效力在美国,由于各州法律体系独立,明确法律适用州对合同至关。
到岸价格的英文代号是CIFCost,Insurance,Freight,离岸价格的英文代号是FOBFree On Board离岸价FOB也称为船上交货指定装运港条款这是指当货物于指定装运港越过船舷时,卖方即完成其交货义务这意味着买方从此时起,应负担一切费用和货物灭失及损坏的风险也就是说在货物于指定装运。